TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 17:24

Konteks
17:24 The God who made the world and everything in it, 1  who is 2  Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 3 

Kisah Para Rasul 17:26

Konteks
17:26 From one man 4  he made every nation of the human race 5  to inhabit the entire earth, 6  determining their set times 7  and the fixed limits of the places where they would live, 8 

Kisah Para Rasul 17:28

Konteks
17:28 For in him we live and move about 9  and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’ 10 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:24]  1 tn Grk “all the things that are in it.” The speech starts with God as Creator, like 14:15.

[17:24]  2 tn Or “because he is.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) could be either adjectival, modifying οὗτος (Joutos, “who is Lord…”) or adverbial of cause (“because he is Lord…”). Since the participle διδούς (didou") in v. 25 appears to be clearly causal in force, it is preferable to understand ὑπάρχων as adjectival in this context.

[17:24]  3 sn On the statement does not live in temples made by human hands compare Acts 7:48. This has implications for idols as well. God cannot be represented by them or, as the following clause also suggests, served by human hands.

[17:26]  4 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).

[17:26]  5 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”

[17:26]  6 tn Grk “to live over all the face of the earth.”

[17:26]  7 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.

[17:26]  8 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.

[17:28]  9 tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’”

[17:28]  10 sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245 b.c.), Phaenomena 5. Paul asserted a general relationship and accountability to God for all humanity.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA